É conhecido o caso do Ocean's Eleven original, com o Rat Pack de Frank Sinatra, Dean Martin e Sammy Davis, Jr, a que foi dado o magnífico nome Os onze de Oceano. No entanto, o que este título me faz lembrar, e julgo que a muitos de vocês também, é um Sporting-Rio Ave de 1996 para a Taça, em que o onze verde-e-branco era capitaneado pelo jogador Oceano. Sim, esse mesmo, o internacional português companheiro de Marina Mota. Então se o personagem se chama Danny Ocean, não deveria ser Os onze de Ocean? Agora andar aí a alterar nomes não vale, pá. Por esse andar teríamos a Lista de Chindelére, Gande (sim, o pacifista indiano), Barril Lindão, Maria Popinas ou o épico romântico Titânico.
Mas não ficamos por aqui. Aqui têm uns tantos que fazem tanto sentido como 745 pessoas terem votado no Gonçalo da Câmara Pereira para a Câmara de Lisboa.
Citizen Kane - O mundo a seus pés (Cidadão Kane era difícil...)
The Maltese Falcon - Relíquia macabra (Ui...)
Rebel without a cause - Fúria de viverThe searchers - A desaparecida (O original foca-se nos que procuram, o português foca no objecto procurado.)
Vertigo - A mulher que viveu duas vezes (Um título de uma palavra ganha outras 5. E logo a divulgar mais do que o autor original pretendia.)
North by Northwest - Intriga internacionalWest Side Story - Amor sem barreirasThe Sound of Music - Música no coraçãoPlanet of the Apes - O Homem que veio do futuroThe French Connection - Os incorruptíveis contra a drogaMad Max - As motas da morteChariots of Fire - Momentos de glóriaGroundhog Day - O Feitiço do Tempo (outro fantástico que nos diz logo tudo sobre o filme)
Atlantic City - Atlantic City, USA (brilhante este adicionar de USA à frente)
The Shining - Shining (desaparece o "The", fica logo tudo esclarecido)
Airplane! - O Aeroplano (Avião, não?)
Rear Window - Janela Indiscreta.Jaws - TubarãoTop Gun - Ases IndomáveisDie Hard - Assalto ao arranha-céusBraveheart - O Desafio do guerreiroMas depois
Taxi Driver,
Chinatown,
Rocky ou
Moulin Rouge ficam em inglês. Faz sentido.
Já
Alien,
Blade Runner,
Toy Story ou
Million Dollar Baby recebem um título à frente.
Alien - O 8.º passageiro,
Blade Runner - Perigo iminente,
Toy Story - Os rivais e
Million Dollar Baby - Sonhos vencidos. O mix inglês-português também é bonito, claro. E dá umas luzes a quem não perceba nada de inglês para que compreenda as expressões em causa. Depois vai para casa e diz para a mulher: "Aquela jarra está muito à beira da mesa, está em
blade runner de cair. Ajeita-me lá isso, mulher, que eu vou ver o Benfica que hoje joga contra os seus
toys stories, o Sporting."
Também há aquele processo útil, que é acrescentar coisas. Se o autor decidiu chamar
Babe ou
Terminator, porque é que alguém decide acrescentar coisas como
Um porquinho chamado Babe ou
Exterminador implacável? Qual será a ideia de por implacável à frente? "Ah, 'pera lá! Este título não esclarece bem que é um gajo que vem exterminar como se não houvesse amanhã... Toca mas é a dizer que é implacável também.. e que tem hemorróidas." Sim, porque já só falta acrescentar que vem do futuro, e que tem pronúncia alemã.
Mas, já agora, também lhes dá para tirar coisas, atenção.
Le fabuleux destin d'amélie poulain fica em português
O fabuloso destino de Amélie. O que aconteceu ao apelido? Divorciou-se e ninguém sabe o nome de solteira? Acharam que pôr o apelido era divulgar demasiado do filme e que podia estragar a história? Ao menos não ficou
O fabuloso destino de Amélia Frango. Já não é mau, vá...
Outra característica maravilhosa é a capacidade de síntese no título. Uma síntese particular no que toca a revelar coisas que era suposto sermos surpreendidos ao ver o filme. Ora vejam,
Dumbo, em português ficou:
Dumbo, o elefante voador. Imaginem o
Crime in the Orient Express em português, utilizando esta técnica:
Crime no Expresso do Oriente - Quem matou o tipo foram todos. Outras sugestões:
Matrix, Ele é Mesmo O Escolhido; O Sexto Sentido: O Pedo-psiquiatra que estava morto desde o início do filme; ou mesmo
Titanic - Amor interrompido por hipotermia.
E temos sorte por alguns dos títulos não terem sido tocados pela mão mágica do tradutor português, porque senão teríamos em vez de um
Casablanca, um
Marraqueche, em vez de um
Ben-Hur, um
Benedito-Artur, em vez de um
Spartacus, um
Esparregado, ou em vez de um
Lolita, um
Lolinha.
Mas pronto, reservei-vos para o fim duas das melhores traduções de sempre. Uma é recente e tira qualquer vontade de ver o filme, a outra acrescenta todo um sentido onírico à coisa. Não é que nos faça sonhar, faz-nos é querer que seja apenas um sonho que alguém tenha feito mesmo isto a um título de um filme.
São o
Little Miss Sunshine, traduzido para
Uma família à beira de um ataque de nervos e o fabuloso (atenção, não caiam para o lado)
A Hard Day's Night (filme com os Beatles) traduzido para...
Os Quatro Cabeleiras do Após-Calipso!
Fantástico! Agora vou ali só apanhar um avião até casa de um desses marmanjos para lhes bater com estacas de madeira. Não quero é ser o
alien do voo. Era chato porque o 7 é o meu número preferido e não gosto muito de ser o 8.º passageiro. Se tal acontecesse ficava
million dollar babyed, que é como quem diz, com os meus sonhos vencidos.
PS - Comecei a escrever isto a 20 de Julho e só acabei hoje.